Quite often when we think about anything related to the 21st Century, including teaching, we think of the use of technology, gadgets and the internet. We feel we must have Smart boards, tablets, online classes, video sharing, social media, and the list goes on and on. But what every teacher must remember is that his main working material consists of brains inside living organisms labeled as learners, students or pupils.
I’ve just finished studying a book published back in 1997 but with ideas still relevant today for every language teaching professional: Psychology for the Language Teacher (CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS) by Marion Williams and Robert L. Burden.
Undoubtedly some advances and finds have taken place in psychology and the human science of teaching and pedagogy over the past 20 plus years, but some things never change and must be remembered, reviewed and implemented. Sooner or later we will stop referencing to “21st century” and just say ” Teaching”.
The book presented 10 key points on Language Teaching, this first part of my post will work on the first three items:
1. There’s a difference between learning and education.
Learning: the acquisition of knowledge or skills through experience, study, or by being taught.
“these children experienced difficulties in learning”
Education: the process of receiving or giving systematic instruction, especially at a school or university.
“a new system of public education”
A quick look at these first definitions present a great distinction between both processes, which intersect in many areas … both involve receiving knowledge or instruction, but a key distinction is that learning involves the development of skills through experience.
Joi Ito beautifully summed it up: “Education is what people do to you. Learning is what you do for yourself”
Here it is graphically represented:
Now that we have the distinction we can move to the second point.
2. Learners learn WHAT is meaningful to them.
I can try ad nauseam to inculcate in my students the state capitals of the US, the beautiful wording of the Declaration of Independence, the Scottish Calvinist values, etc… but they will not profit from that if they don’t see a purpose or meaning in that. I always ask my students at the beginning of their course about their goals, current activities, hobbies and dreams so that the lessons may be geared towards intrinsic motivation resulting in effective learning. I’m not saying that students
who live in the favelas in Rio should only be taught vocabulary about getting water from a well or snorting glue… (yes, yes, it’s just an example, don’t get up in arms about it) They must learn based on their reality and context but also from that point the teacher can and must build a path where learners will be introduced to a better way and a broader world.
3. Learners learn IN WAYS that are meaningful to them.
I love reading but if my student is interested in speaking “only” I must adapt the course so that any reading they do is impregnated with the spoken language – it can be an interview, a novel rich in dialogue, even part of a play … as long it’s language relevant and appropriate to their level. If they like movies, or sports, let them search and learn about what interests them. Here again Language is a tool not an end unto itself.
Writing is really important for learners to process and review their language acquisition but instead of asking them to write a 500-600 word essay (unless they’re preparing for an exam where such activity is required), why not have them write a business related email? Or even a text message including abbreviations, emojis and shortcuts?
Please, bear in mind that my students are adults who have already gone through their academic process and now need English or Spanish mostly for employment purposes and career advancement opportunities. Actual Fluency in English will be a plus for any CV or Résumé in a non-English speaking nation. The point is that it must be true not just wishful thinking; hence the person’s awareness that they are no longer “students”, but “learners”
Cheers. Happy learning.
Yesterday I was watching a YouTube video by Fingtam Languages (sorry dude, you rarely mention your real name)
and he was talking about this book he’s been reading. Check his YouTube video channel and subscribe, he’s got tonnes of great information about language learning and linguistics (https://www.youtube.com/watch?v=oTefVVnFqyI&t=3s )
Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language (The MIT Press) by Richard Roberts (Author), Roger Kreuz (Author).
I decided to check its kindle version and the first chapter presents some of the fallacies regarding language learning.
I learned English, Spanish and French mostly as an adult – over 18 – yes, as a kid I had been exposed to English classes at school but had been taught mostly in Portuguese – I’d learned the verb to be, some vocabulary and some grammar rules but nothing much. The little Spanish I heard was from my Galician uncle who spoke some curse words at times (and my mom would also say some Spanish expressions such as – “me cago en la madre (I shit on your mother) and other niceties she had probably learned from my uncle (don’t ask me why – some family secrets are better left unturned). When I was 11 or 12 I came across a French grammar book my older sister or brother had used in primary school (up to the early 70s in Brazil, French was taught as the default foreign language instead of English). Of course from that exposure to French as a pre-teen I learned – je me lève and je m’assieds (thank God that book had illustrations).
I can comfortably say that I really learned English and Spanish proper in my 20s and French in my 40s. Yes, my spoken French level is lower than my reading but just because I’ve had to use it much less – though I know about the importance of exposing myself to the language I don’t read much in French or listen to podcasts in French – sometimes I read some news stories or watch some TV5. But last year we were in the Côte d’Azur and I could survive and felt comfortable expressing myself in the French I knew.
So it’s time to bust some myths:
Myth 1 – adults cannot acquire a foreign language as easily as children
Adults can and will learn, but differently from how children learn. First, ok… the child will acquire a better accent – thanks to their facial elasticity and also their lack of fear/shame/anxiety of making mistakes in the other language. But… the adult has already gone through the process of learning their own language so they can use that experience in the new language learning process. Ok, … as an adult you will have an accent, but hey, I’ve got news for you: everybody HAS ONE!. Also, unless you plan to be an undercover secret agent, why would you want to hide the fact that you’re from another country? Actually, that’s a bonus, at least you can speak one more language.
Myth 2 – when learning a foreign language, try not to use your first language.
For years I subscribed to that school of thought that L1 would smother L2, therefore the former should be eliminated from the language class environment. Yes, it’s true that some students, if allowed to, will only use the L1 and talk to each other in that language. So the teacher must control its use in class but be mindful not to throw the baby away with the bath water. Roberts and Kreuz say that the banning of L1 in the classroom “deprives adult language learners of one of their most important accomplishments – fluency in their native language. Although it is true that one language is not merely a direct translation of another, many aspects of one language are directly transferable to a second language.” (1)
They add “… looking for places where concepts, categories, or patterns are transferable is of great benefit, and also points out another area where adult foreign language learners have an advantage over children. ” (1)
So if your’re trying to teach someone or learn yourself a new language, don’t lose heart. It can be done. Just adjust the methods and tools and be realistic on your goals.
(1) Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language (The MIT Press) by Richard Roberts (Author), Roger Kreuz (Author). The MIT Press, Cambridge, Mass./ London, England.
This post came about after I saw a tweet by Nathan Hall questioning whether Shakespeare should be used in the ELT environment/context. Nathan tweeted the following:
The premise – original text – would require the student to have a high English level (C1 or higher) and the energy spent in trying to understand the text would not be “well spent”.
Early on as a learning EFL teacher, I wasn’t able, or didn’t know how to prepare independent lessons – I would use coursebooks – and in the early 90s the best coursebook I came across was the Headway series – honestly, I learned a lot about the English language and culture using Headway Advanced and Unit 2 under the theme of Literature and Literary Genres contained a little bit of Shakespeare and Oscar Wilde. Could it get any better? I had to carefully prepare my lessons in advance otherwise I wouldn’t be ready to deal with the grammar and vocabulary points presented in the unit.
Back in 1991, I was teaching for a language school in São Paulo and they sent me to teach a group of three ladies at a sports club where they would have their gym, tennis practice, swimming activities and, of course, English lessons. They were nice, intelligent mature women who had already traveled the world, were advanced English learners and had already read and seen a few Shakespeare plays translated and performed in Portuguese. They did not hesitate to read an excerpt of the “7 ages of man” in modern English (not Elizabethan English as some highbrow pedantic educators would like to say) despite the nebulous vocabulary (some of it) for the advanced language learner there was a ton of conversation to be obtained from that short and brief text.
Headway Advanced published in 1991
Yes, I totally get the fact that for many students (no matter their linguistic background and location) Shakespeare would be a drag: representing another time and another place far removed from their contemporary world. Well, … tell them to see The Lion King and they’ll be seeing Shakespeare’s ghost there. Yes, the language evolves but today some of Shakespeare’s quotes are still as relevant as back then even within a different context.
Can’t any B1/B2 English learner understand some of these quotes?
“All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts.”
—Jaques in As You Like It
“Some rise by sin, and some by virtue fall.”
—Escalus in Measure for Measure
“Lord, what fools these mortals be!”
—Puck in A Midsummer Night’s Dream
Yes, Shakespeare’s texts are old but the truths those works convey can be adapted to contemporary English by publishers’ Readers, plays can be re-enacted and adapted etc.
My point is: don’t throw the baby with the bathwater. In this day and age, language teaching is still seen as a form of colonialism so the condescending “native teacher” desires the learner to see himself and his values first and only use the language as a literal tool for a very specific purpose. Why shut down the learner from the rest of the world in time and space?
If the learners are Asian should then all the material be Asian related? The same for African or Latino learners? In Brazil why bother teaching them the word “snow” just teach them to say “it’s a scorcher”? That’s the oppression of multiculturalism gone awry when it’s only good if you’re different from me and we have nothing in common and don’t even try to understand me “for I’m marvelous”.
Let the learners dream a Midsummer night’s dream… as teachers we’re supposed to expose them to the world not shelter them from it.
And don’t get me started on the beauty and usefulness of the second person singular – thou/thee. 😜
Is it unproductive to read any Shakespeare in the original text? As a sign of our times: Yes and no. That depends! Who said you can only use the original text? Yes, you may use it, but also adapt it in a myriad of different ways. Dost thou get me?
For many years I’ve been volunteering at an English Bible class in Brazil. Our goal is simple: use English to encourage people to study the Bible.
Every Saturday morning we meet for some 70-80 minutes and sing some gospel songs, pray together, and study the bible. The challenge is that they have a little bible study guide – with daily questions and texts, and the following Saturday we meet to discuss what we learned during the week. You can check out the lessons here for free: https://absg.adventist.org/archives
But this past weekend I was observing the study guide of one of our class members, he is a quite shy young man – it had been thoroughly studied, underlined and the questions had been read and duly answered. Wow.
I was so happy to see Leandro’s dedication to look up the vocabulary of the texts he was studying not for English’s sake alone, but because he was enjoying to be studying the Bible while using English as a tool. I do encourage them to do that, but they won’t have their notebooks inspected or not even get a shiny sticker on the page if they do so. They do it because they are excited about the learning process. That’s their own reward.
English is a flexible, malleable language. It is constantly changing, maybe even faster than other languages due to the huge influence it has worldwide in addition to the different cultures and languages immigrating into English-speaking countries.
In my case I feel passionate about the English language, the sounds, the complex yet simple grammar. How many books do I have about the English language? Most definitely over 22 – just about the English language – I’m not counting grammar or literature books.
Now many people learn English through their gaming addictions.
As an ESL/ EFL teacher, I try to encourage my students to enjoy the language learning process…. don’t see it as an end in itself but rather as a means towards an end.
One point of contention is that some students want to learn grammar while others just hate the sound of the word.
Since the inception of the communicative approach, the main trend in teaching grammar has been as an integrated part of the lesson. When teaching the simple past for instance – regular verbs – many false beginners have already seen them but never learned the proper pronunciation.
They will be fated to fail when trying to say these verbs for instance.
So the best approach is to integrate grammar into the other skills, they’ll learn the grammar but also the listening and speaking part of the language .
Defenders of teaching grammar as a stand alone part of the class is that it would get lost in the noise of other points – it’ll be explicit teaching. Many times the proper grammar has never been acquired because it’s never been noticed.
So a blending of the two approaches would bring the best of the results. That’s I would call the Blended Approach.
A student of mine, who is very keen on learning and has a strong motivation and passion for reading and encountering new vocabulary, has started his own glossary. Here are some tips that might be useful to any language learner.
PURPOSE: why create a glossary if you can go online or use even a paper dictionary? A glossary will provide a one-stop place for students to go to in order to check and review new vocabulary. Moreover, it’s more meaningful – the student has created HIS or HER own glossary. It will also allow access of information in the future.
WHAT TO INCLUDE: you can divide your glossary by subjects – verbs, nouns related to technology, finance, communication, presentations, etc. It becomes much more than a glossary.
USING THE GLOSSARY: you can revisit the glossary in case you get stuck on a certain word or concept. A way to quiz yourself before an upcoming test, for instance.
MAKING THE GLOSSARY: you can use a traditional notebook or index cards. Write definitions and pronunciation.
When possible add also the pronunciation of the word – either the phonetic spelling or just the way you hear it.
Add context to the words – include examples of word collocation. Use pictures and visuals when possible – words that go together “like a horse and carriage”:
Examples of word collocation:
to feel free
to come prepared
to save time
to find a replacement
to make progress
to do the washing up
Please feel free to take a seat and enjoy the show.
Make sure to come prepared for the test tomorrow.
You’ll save time if you turn off your smart phone and concentrate on the lesson.
We need to find a replacement for Jim as soon as possible.
We’re making progress on the project at work.
I’ll do the washing up and you can put Johnny to bed.
Cheers and happy learning,